Scottish poet Robert Burns wrote Auld Lang Syne, the traditional song of midnight on New Year's Eve. As one year ends and another begins hundreds of thousands of people will be singing this song as they raise their glasses toasting in the New Year.
Not everyone really knows the words and there are many variations sung at midnight, some actually humorous and not at all reflective of the mood Burns was trying to create.
Some things to remember. The song was first written in the 1700's. Robert Burns was Scottish. Put these two facts together and you will better understand why the words sound so "foreign".
"Auld" for example means "old" but more in a "gone-by" way. The expression "Auld Lang Syne" is actually said to mean "Times Gone By".
Now when you sing "We'll take a cup of kindness yet for Auld Lang Syne" it means a little more.
Auld Lang Syne became a New Year's Eve standard in 1929 when Ontario born Guy Lombardo, the son of Scottish immigrant parents and his band, the Lombardo Brothers sang it at a New Year's Eve party in New York City. It has been a staple ever since.
Lyrics in the original Scottish are very difficult to translate perfectly, so there are many adaptations. What most of us sing is actually a combination of the original and the translation. This one seems to be accepted by many:
Original
AULD LANG SYNE
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'1l be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak' a right gude-willie waught,
For auld lang syne.